Übersetzungen

Sie suchen Übersetzer*innen mit Sitz in Deutschland? Entscheiden Sie sich für unsere Text-Profis – und damit für Kommunikation, die Ihnen hilft neue Märkte zu erobern. Alle unsere Texter*innen/Übersetzer*innen und ihre Lektoren sind Muttersprachler in Englisch und Deutsch.
ÜBERSETZUNGEN FÜR BMW M

Für die neu gestaltete BMW M-Website übersetzte steelecht 2017 zahlreiche Blogartikel und Fahrzeugtexte. Die Aufgabe umfasste Übersetzungen in beide Richtungen, also sowohl Deutsch-Englisch als auch Englisch-Deutsch. Dabei kam es auf zweierlei an: die korrekte Verwendung technischer Fachbegriffe aus der Automobilbranche und darum eine Verbindung zu den Hardcore-BMW-Fans aufzubauen – durch inspirierende Geschichten und spürbare Begeisterung. Diese Texte zu übersetzen erforderte Genauigkeit (zum Beispiel bei Fahrzeugbeschreibungen) und Kreativität (insbesondere bei den Artikeln im Blog-Stil).

bmw-m.com

Übersetzungen

Wir von steelecht sind überzeugt, dass Übersetzen sowohl Handwerk als auch Talent erfordert. Ein guter Übersetzer sollte also nicht nur beide Sprachen exzellent beherrschen (z.B. Deutsch-Englisch), sondern auch ein kreativer Texter sein, der in der Lage ist, überzeugende, in sich stimmige Texte mit perfekter Tonalität zu verfassen.

Selbst wenn Kreativität nicht an erster Stelle steht (mehr zu kreativen Übersetzungen erfahren Sie auf unserer Transkreations-Seite) versucht unser Übersetzungsbüro einen Text, da wo nötig „neu“ zu schreiben. Viele Übersetzungen wirken unbeholfen, weil der Übersetzer zu nah am Original bleibt. Unsere Texter überprüfen ihren Text dagegen nach dem Übersetzen auf seine Tonalität. Würde ein Muttersprachler es so sagen? Stimmt der Textfluss? Soll ein langer Satz in zwei Sätze aufgeteilt werden? Entspricht der Stil dem des Unternehmens?

Hanscraft – Broschüre für deutsches Craft-Bier
Kann ein Bier nach frischen Weintrauben riechen, hopfenbetont schmecken und dabei eine feine und zugleich elegante Konsistenz aufweisen? Aber ja – wenn es ein Bier von Hanscraft ist. Inzwischen kann man sagen, dass es nicht nur eine eigene „Weinsprache“, sondern auch eine eigene „Biersprache“ gibt – mit einer Vielzahl eigener Fachbegriffe. Um bei der Transkreation der Hanscraft-Broschüre die richtigen Worte zu finden, haben wir zunächst also gründlich recherchiert. Die Arbeit an den Texten machte uns so viel Spaß, dass wir im Anschluss sogar ein eigens Bier-Tasting-Dinner bei dem Craft-Bier-Unternehmen gebucht haben und so selbst zu treuen Kunden wurden.

Ihre Story, neu getextet

Sie wollen, dass die Stimme Ihres Unternehmens auch in anderen Sprachen gehört wird? Wir helfen Ihnen dabei. Unser Fokus liegt dabei auf Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch.

Dank unserer zentralen Lage im wirtschaftlich boomenden Rhein-Main-Gebiet (Frankfurt und Offenbach), mit einer Außenstelle in Berlin, können wir unsere Kunden regelmäßig besuchen, um neue Produkte hautnah zu erleben oder Briefings persönlich entgegen zu nehmen. Diese Meetings sind umso wichtiger bei umfangreichen Übersetzungen oder wenn es auf die kleinsten Bedeutungsunterschiede ankommt, wie bei Projekten bei denen werbliches Texten und Übersetzen zusammenkommen. 

Sie wollen wissen, wie wir mit Kunden zusammenarbeiten? Lesen Sie unseren Blog-Artikel dazu, wie Kunden bessere Übersetzungen von ihren Übersetzern bekommen.

Unser Job: Ihre ganz individuelle Stimme in eine andere Sprache zu übersetzen. Ob Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch oder andere Sprachen – fragen Sie uns nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Was ist das Wort für Erfolg?

Vielleicht suchen Sie lediglich ein Übersetzungsbüro, das Ihren Text Wort-für-Wort übersetzt. Doch hier ist Vorsicht geboten. Viele schlechte Übersetzungen zeichnen sich vor allem dadurch aus, dass sie zu nah am Original „festkleben“. Dabei können schlechte Übersetzungen Ihr Unternehmen in ein unvorteilhaftes Licht rücken, und Ihre Produkte unattraktiv, unzuverlässig und unsicher erscheinen lassen!

Wenn Sie also möchten, dass Ihre Botschaft ankommt, lassen Sie Ihren Text von einem Übersetzer und Muttersprachler übersetzen. Setzen Sie auf hochwertige Texte – die Qualität und Attraktivität ausstrahlen.

Mehr als „nur“ Übersetzen

Was also tun, wenn Sie mehr als eine Wort-für-Wort-Übersetzung brauchen, um sicher zu sein, dass Ihre Botschaft wirklich bei Ihrer Zielgruppe ankommt? Bei steelecht achten wir darauf, ob eine Formulierung in den Kontext passt, ob Syntax und Stil stimmen, und ob der Text landestypische Sprachregeln beachtet, damit er erfolgreich seinen kommunikativen Zweck erfüllt, z.B. in den USA oder in Deutschland. Und natürlich sollte man ihn mit Vergnügen lesen. Wir nennen diese Art der Übersetzung Transkreation – die kreative Transformation eines Texts in eine andere Sprache.

Übersetzen oder transkreieren? Fragen Sie uns! Von Deutschland aus, hilft Ihnen unser Team aus muttersprachlichen Übersetzer*innen in Berlin, Frankfurt und Offenbach gerne weiter. Wir freuen uns auf Sie.