Transkreation

Transkreation (oder Transcreation) wird gemeinhin als „kreative Übersetzung“ definiert. Sie kombiniert die reine Übersetzung mit der Adaption Ihrer Inhalte – mittels kreativen Schreibens, redaktioneller Arbeit und Lokalisierung.
Our team transcreated a campaign by Frankfurt Book Fair to support the human rights.
MEINUNGSFREIHEIT UNTERSTÜTZEN

Besonders sorgfältig gingen wir bei der Transkreation der Texte zur Menschenrechts-Kampagne der Frankfurter Buchmesse vor, da ihre Botschaft essenziell ist. Um das Recht auf Meinungsfreiheit eines Jeden zu unterstützen hat die Frankfurter Buchmesse Anzeigen geschaltet, die mit dem Motto „On the same page“ an das 70-jährige Bestehen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte erinnerten. Wir stellten sicher, dass unsere Transkreation der Kampagnentexte genau so stark ist, wie die Idee dahinter. Denn die Wahl der richtigen Wörter kann einen Unterschied machen!

Pressemitteilung zur Kampagne

Transkreation

Mithilfe von Transkreationen wird Ihre Kernbotschaft lokalisiert, das heißt unter Berücksichtigung Ihrer Zielsetzungen auf die Märkte zugeschnitten, die für Sie relevant sind. Dafür muss der oder die Lektor*in/Übersetzer*in die Ziele hinter Ihren Marketingtexten genau kennen. Aus diesem Grund beinhaltet jedes unserer Transkreation-Briefings neben dem Ursprungstext, Informationen zu seiner Kernbotschaft, zu Ihren Kommunikationszielen und nicht zuletzt auch zu den Einstellungen und Denkweisen Ihrer Zielgruppe. Unser Team erfahrener Texter*innen mit Sitz in Deutschland ist auf Transkreationen vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche spezialisiert.

Unser Team erfahrener Texter*innen zeigt Ihnen gerne wie eine Transkreation in die englische oder deutsche Sprache Ihre Marketingtexte aufwerten kann. Kontaktieren Sie noch heute unsere Texter/Übersetzer für Ihr Projekt.

Werten Sie Ihre Kernbotschaft auf – durch Transkreation

Transkreation, kreative Übersetzung, Adaption: All diese Begriffe beschreiben die sprachliche und linguistische Kompetenz, die vor allem für Redakteure/Übersetzer kennzeichnend ist – das heißt begabte Texter, die ein Gespür für die Feinheiten von nicht nur einer, sondern von zwei Sprachen besitzen. Bei steelecht ist jedes Mitglied unseres Kreativteams in den Sprach- und Kulturwelten mehrerer internationaler Märkte zuhause.

Die Transkreation geht also deutlich über die reine Wort-für-Wort-Übersetzung Ihrer Texte in verschiedene Sprachen hinaus: Sie passt Ihre Kernbotschaft dem Kontext an – unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Ausdrucksmuster und -konventionen, die erfolgreiche Kommunikation in der Zielsprache auszeichnen.

Bei steelecht sind wir auf Transkreationen vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche spezialisiert. Oft erhalten wir von unseren Kunden sogar das Lob, dass unsere Transkreationen besser als die Originaltexte sind!

Für uns bedeutet Transkreation auch immer Teamwork. Wir sind der festen Überzeugung, dass regelmäßige und direkte Kommunikation zwischen Ihnen, unserem Kunden, und unserem Texter/Übersetzer beziehungsweise dem Lektor einen wichtigen Bestandteil unseres Erfolgs ausmacht. In unserem Blogartikel „Wie erkenne ich einen guten Übersetzer?“ beschreiben wir unser Vorgehen beim Verfassen qualitativ hochwertiger Adaptionen Ihrer Marketingtexte.

Sie benötigen eine Transkreation vom Deutschen ins Englische oder vom Englischen ins Deutsche? Unsere Muttersprachler sind sowohl gute Übersetzer als auch talentierte Texter. Sprechen Sie noch heute mit einem Redakteur/Übersetzer über Ihr Projekt!

Georgia – Made by Characters
Georgien war 2018 Ehrengast der Frankfurter Buchmesse. Für die Agentur projekt 2508 aus Bonn, die die Pressearbeit für das Gastland übernahm, haben wir einen großen Teil der Pressemappe übersetzt – dabei wurden sowohl Texte aus dem Englischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Englische transkreiert.