Redaktion & Lektorat

Lektorat ist ganz einfach, sofern man die Rechtschreibung beherrscht? Falsch gedacht! Texten den letzten entscheidenden Schliff zu verpassen ist eine Kunst für sich. Denn ein Lektorat geht über eine einfache Rechtschreibprüfung hinaus und verwandelt so machen mittelmäßigen Text in einen überzeugenden. Profis wie wir, erledigen das für Sie im Handumdrehen.
LEKTORAT DES MAGAZINS „NEW PERSPECTIVES“ VON HARTMANN

In dem Magazin „New Perspectives“ nimmt Hartmann die Gegenwart und Zukunft des Gesundheitswesens unter die Lupe –eine präzise Kommunikation spielt bei einem solchen Thema eine entscheidende Rolle. Deshalb hat Hartmann uns nicht nur mit dem Design des Printmagazins betraut, sondern auch mit dem Lektorat für Englisch und Deutsch. So stellte das Unternehmen sicher, dass die Botschaften mit klaren, korrekten und ausdrucksstarken Formulierungen vermittelt werden. „New Perspectives“ macht also nicht zuletzt auch durch unser Englisch-Lektorat einen hochprofessionellen und emotionalen Eindruck.

Redaktion & Lektorat

Das Lektorat von Texten ist vielfältiger als man glaubt. Von der strikten Rechtschreibprüfung über eine tiefergehende Optimierung hinsichtlich des Stils, der Verständlichkeit und der Struktur bis hin zur Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten. Was Sie auch benötigen, wir freuen uns darauf Ihren Text aufzupolieren und zum Glänzen zu bringen.

Rechtschreibprüfung

Kund*innen beauftragen uns regelmäßig mit der Korrektur Ihrer Texte. Die einfachste Form ist die Rechtschreibprüfung. Das heißt, unsere deutschen und englischen Lektor*innen überprüfen einen bestehenden Text auf grammatische Fehler, korrekte Syntax und Rechtschreibung.

Lektorat

Eine andere Sache ist das deutsch- und englischsprachige Lektorat. Diese Art von Textoptimierung ist komplexer und weniger regelgeleitet. Während Redakteur*innen bei einem Korrektorat den Text nur gegenlesen, wird hier nach Wegen zur Verbesserung des Sprachstils und der Struktur des Textes gesucht. Falls Sie also Spezialisten für das Lektorat deutscher und englischer Texte suchen – bei steelecht werden Sie fündig.

Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

Eine weitere Dienstleistung, die wir anbieten, ist die Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten – in Englisch und Deutsch. Es gibt inzwischen eine Vielzahl von Tools, wie z.B. DeepL, die künstliche Intelligenz zur maschinellen Übersetzung nutzen und durchaus zufriedenstellende Ergebnisse liefern können – z.B. bei einfachen Sachtexten.

Je nach Textgattung kann es mit Hinblick auf die Zeit- und Kostenersparnis beim Übersetzungsprozess durchaus sinnvoll sein, eines der Tools für eine „Vorübersetzung“ zu nutzen. Doch Vorsicht! Bei allem Fortschritt kommt eine maschinelle Übersetzung nicht ohne Nachbearbeitung durch eine*n professionelle*n Texter*in oder Übersetzer*in aus. Ein Lektorat ist unverzichtbar, wenn sie peinliche Übersetzungsfehler und unnatürlich klingende Passagen in ihren Texten vermeiden möchten. Denn nur menschliche Übersetzer schaffen es bisher, eine eigene Tonalität zu kreieren, kulturelle Besonderheiten zu erkennen und zu berücksichtigen sowie grammatikalische und semantische Besonderheiten zu beachten. Mit unserem Lektorat sorgen wir für den entscheidenden Feinschliff bei Ihren maschinell übersetzten Texten.

Umformulieren von Duplicate Content

Als Duplicate Content (also doppelte Inhalte) werden längere Texte bezeichnet, die sich auf derselben oder unterschiedlichen Domains wiederholen. Das kann dazu führen, dass diese Inhalte von Google niedriger gerankt werden, da vermieden werden soll, dass mehrere Suchergebnisse zum gleichen Content führen. Um diese „Abstrafung“ zu umgehen, bitten uns Kunden manchmal bestehende (doppelte) Texte umzuformulieren – mal genügt es die Perspektive oder den Schwerpunkt zu verändern, mal wird vor allem das Vokabular oder die Tonalität variiert. Gleiche Inhalte mit einem neuen (Wort-)Gewand auszustatten ist für uns jedenfalls kein Problem.

Unsere deutschen und englischen Lektor*innen freuen sich auf Ihr Projekt. Welche Art von Redaktion auf Deutsch und Englisch Sie auch suchen, unsere Muttersprachler sind erfahrene Texter – ausnahmslos.

Mehrsprachiges Lektorat – vier Augen sehen mehr als zwei

Ob Werbetexte, Textredaktion, Übersetzungen oder Transkreation – für alle unsere Angebote gilt das Vier-Augen-Prinzip. Ihr Vorteil: Sie bekommen zwei Dienstleistungen zum Preis von einer.

Manchmal vergessen auch die talentiertesten Werbetexter und Autoren vor lauter Begeisterung für ihren Text, was sie eigentlich kommunizieren wollten – und sollten. Der Job unserer deutschen oder englischen Redakteure ist es, diese Makel zu identifizieren und dafür zu sorgen, dass der Text flüssig und klar ist – und vor allem die richtige Botschaft beim Leser ankommt. Oft werden gute Texte besser, wenn sie überarbeitet werden. Deshalb ist bei jeder Art von „Textarbeit“, die Hinzuziehung eines zweiten Texters für eine abschließende deutsch- oder englischsprachige Redaktion unbedingt ratsam. Seine „frischen“ Augen sorgen dafür, dass der Text objektiv besser wird.

Sie sollten daher Ihre Produktbotschaft bevor sie „on air“ geht unbedingt von deutschen oder englischen Redakteuren und Redakteurinnen auf Fehler und Mängel im Ausdruck überprüfen lassen. Egal, ob es um das Korrekturlesen eines Texts oder um redaktionelle Textüberarbeitungen geht, unsere Expertise bei der deutsch- und englischsprachigen Redaktion und der Redaktion auf Deutsch und Englisch gibt Ihnen die Sicherheit, dass nur fehlerfreie, klar verständliche Texte das Licht der Öffentlichkeit erblicken.

Unsere deutschen oder englischen Lektor*innen in Berlin und im Raum Frankfurt freuen sich, die Redaktion bzw. das Lektorat auf Deutsch oder Englisch für Sie zu übernehmen. Nennen Sie uns Ihre Wünsche, wir melden uns so bald wie möglich.